Professional and personal ethics in translation: A survey of South African translators’ translation strategies and motivations
Keywords: ethics, professional ethics, personal ethics, translation strategies, South Africa, Afrikaans, English, sexism, racism, crude language
AbstractThe aim of the study reported on in this article was to explore South African translators’ responses to various kinds of ethically contentious material at the textual level, in the context of particular text types and hypothetical translation situations. The study made use of a survey design based primarily on closed-ended questions, administered to an availability sample of 31 South African translators drawn from the membership of the South African Translators’ Institute (SATI). The survey was, in the first instance, designed to solicit respondents’ opinions regarding which translation strategies they would most likely select to deal with particular kinds of ethical challenges. In order to better understand the factors affecting the selection of translation strategies, the impact of two translator factors (experience and age) and two text factors (text type and type of ethical problem) was investigated. In the second instance, the survey aimed to investigate why respondents selected particular strategies, and indirectly how they view their ethical responsibility. To this end, possible reasons for the selection of specific translation strategies were formulated and categorised as primarily influenced by either personal or professional ethics. In addition to this overall analysis, the study analysed differences in the role of personal and professional ethics depending on the type of ethical problem, the type of text, respondents’ age, and different levels of translation experience. The findings of the study suggest an overwhelming preference for faithful translation, but also reveal an interplay between personal and professional ethics as the motivation for this choice, with some differences across text type and kind of ethical problem. It appears that experience leads to a greater preference for both faithful translation strategies and a stronger influence of professional ethics. However, the data also suggest that age and/or generational differences may play a role in the selection of translation strategies, as well as in the effect of personal and professional ethics, with the oldest and youngest respondents in the sample more likely to opt for strategies other than faithful translation, motivated more frequently by personal rather than professional ethics.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).