Vol 43 (2014)

Language Practice in Multilingual Communities

Guest Editors

Kate Huddlestone & Ilse Feinauer

Full Issue

View or download the full issue PDF

Table of Contents


A task-based approach to improving the communicative skills of university students learning Afrikaans as an additional language PDF
Elbie Adendorff 1-16
Agency in translating "Une Vie de Boy" into English: Exploring translator identity and translation strategies PDF
Felix Nkwatta Awung 17-30
A contextual perspective on presupposition, with reference to translation studies PDF
Ying Cui, Yanli Zhao 31-42
The multiple possibilities of interpretation in products of bilingual writing: André Brink’s "Praying Mantis" and "Bidsprinkaan" as a total text PDF
Lelanie De Roubaix 43-67
Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of "Sanguo Yanyi" - the first Chinese novel PDF
Lei Feng 69-86
Quality-assessment expectations and quality-assessment reality in educational interpreting: An exploratory case study PDF
Lenelle Foster 87-102
Framed Communities: Translating the State of the Nation PDF
Thelmé Janse van Rensburg, Ilse Feinauer 103-126
Educational interpreting: A dynamic role model PDF
Herculene Kotzé 127-145
Professional and personal ethics in translation: A survey of South African translators’ translation strategies and motivations PDF
Haidee Kruger, Elizabeth Crots 147-181
Do Justice To Court Interpreters In South Africa PDF
Samuel Joseph Lebese 183-208
Die waarde en uitdagings van diensleer vir tolkopleiding: die ervaring van die tolkopleidingsprogram aan die Universiteit van Stellenbosch PDF
Harold M Lesch 209-233
Translation technology explored: Has a three-year maturation period done Google Translate any good? PDF
Susan Lotz, Alta Van Rensburg 235-259
Produk teenoor proses tydens akademiese redigering: Opmerkings as aanduiders van redigeergerigtheid PDF
Amanda Lourens 261-296
A systemic functional analysis of conjunction in "Au Revoir les Enfants" PDF
Kajingulu Somwe Mubenga 297-325
Term-creation strategies used by Ndebele translators in Zimbabwe in the health sector: A corpus-based approach PDF
Ketiwe Ndhlovu 327-344
Some interlingual communicative challenges for foreign African interpreters in South African courtrooms PDF
Sam Erevbenagie Usadolo, Ernst Kotzé 345-357
Vertaling en/as abjeksie: Antjie Krog PDF
Franci Vosloo 359-391
Providing truly patient-centred care: Harnessing the pragmatic power of interpreters PDF
Kim Wallmach 393-414

ISSN 2224-3380 (online); 1726-541X (print)

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2011.


This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help